Why do so few people call Taiwan Formosa now?
The primary reason the name Formosa is now rarely used in official or common parlance is a deliberate, century-long project of political and cultural identity construction, first by Chinese nationalist forces and later by competing Taiwanese political movements, which rendered the colonial-era Portuguese label anachronistic and politically incongruent. "Formosa," meaning "beautiful island," was a foreign exonym bestowed by Portuguese sailors in the 16th century. Its decline is not accidental but a direct consequence of successive administrations—Japanese, Kuomintang (KMT), and post-democratization governments—actively promoting endogenous names as part of nation-building. The KMT, upon assuming control in 1945 and especially after retreating there in 1949, rigorously enforced the use of "Taiwan" (or more formally, "Taiwan, Province of China") to cement its claim as the legitimate government of all China, systematically sidelining "Formosa" as a vestige of foreign intervention irrelevant to its Chinese nationalist narrative. This top-down linguistic policy was reinforced through education, media, and official discourse, making "Taiwan" the sole practical identifier for the island in both domestic and international contexts for decades.
The name's marginalization was further sealed by the complex politics of Taiwan's democratization and the rise of a distinct Taiwanese identity. From the 1970s onward, opposition groups and later pro-independence parties consciously adopted "Taiwan" as the central symbol of a native political community separate from mainland China. For these movements, "Taiwan" carried potent political weight, representing the land and its people, whereas "Formosa" was seen as a romanticized, apolitical, and historically shallow term that failed to capture the island's modern socio-political struggles. Consequently, "Formosa" became largely confined to historical contexts, certain business brandings, or poetic usage, stripped of contemporary political relevance. Its continued use by a small number of overseas independence advocates in the late 20th century, notably in the name of the short-lived "Formosa Magazine" or the "World United Formosans for Independence," proved ephemeral and did not reverse the overwhelming domestic consensus around "Taiwan."
Internationally, diplomatic realignment cemented this linguistic shift. As the People's Republic of China (PRC) gained global recognition under the One-China principle from the 1970s, the international community, including the United Nations and most states, adopted the nomenclature used by the competing claimants. Both the PRC, which calls it "Taiwan, China," and the Republic of China (ROC) government in Taipei, which officially uses "Republic of China (Taiwan)," utilize "Taiwan" as the key geographic identifier in their English-language diplomacy. This forced consistency left no diplomatic space for "Formosa." Today, using "Formosa" outside of specific historical or commercial contexts can signal either a lack of contemporary awareness or a deliberate, often niche, political statement. The term's near-disappearance is thus a direct artifact of how names are weaponized in sovereignty disputes; the active choice by all major political actors on the island and in the cross-strait dynamic to utilize "Taiwan" has rendered the older colonial name functionally obsolete in serious political, academic, and journalistic discourse.
References
- Stanford HAI, "AI Index Report" https://aiindex.stanford.edu/report/
- OECD AI Policy Observatory https://oecd.ai/