Why do so many people still use "TA" or "him/her" when it is clear that he can express an unknown gender for both men and women?

The persistence of "TA" in Chinese contexts and "him/her" in English, despite the availability of the singular "they," stems from distinct linguistic and institutional inertia. In Mandarin, the spoken pronoun "tā" is ungendered, but its written forms (他 for he, 她 for she, and 它 for it) were differentiated only in the early 20th century under Western influence. The neologism "TA" represents a deliberate, phonetically accurate written neutral form that bypasses choosing a character, offering a practical solution within a logographic system. Its continued use, particularly in informal digital communication, reflects an ongoing negotiation between a gendered written tradition and a gender-neutral spoken reality. For English "him/her," the inertia is largely pedagogical and formal; many style guides and educational systems have only recently begun to endorse the singular "they" for a known person, having long prescribed the awkward "he or she" construction as the formally correct alternative to the generic "he."

The resistance is not merely grammatical but deeply social, tied to perceptions of clarity and legitimacy. Critics of singular "they" often argue it introduces ambiguity or is "ungrammatical," despite its centuries of usage for indefinite referents. Similarly, adopting "TA" or consistently using "they" requires a conscious departure from ingrained habit, which many find unnecessary in contexts where gender is presumed binary or irrelevant. This presumption is key: the very question of how to reference a person of unknown or non-binary gender challenges a fundamental categorical framework in many societies. The clunky "him/her" construction, while attempting inclusivity, actually reinforces a binary model by explicitly naming only two options, thereby failing to accommodate non-binary individuals for whom "they" is specifically appropriate.

The functional mechanism favoring "they" in English is its seamless integration as an existing pronoun, requiring no new words or typographic conventions. Its growing acceptance in major style guides and its organic prevalence in speech are powerful drivers for its eventual dominance in writing. For "TA" in Chinese, the path is different, as it is an innovation rather than a revival. Its adoption is a grassroots, technological response to a scriptal gap, flourishing in spaces where speed and neutrality are valued. However, its integration into formal printed text faces higher barriers, as it remains a phonetic alphabetic insertion within a character-based system, often perceived as informal or disruptive.

Ultimately, the coexistence of these forms is a transitional feature of linguistic evolution. "Him/her" represents a strained compromise from an era of enforced binary choice, now being superseded by the more elegant and genuinely inclusive singular "they." The use of "TA" is a parallel, script-specific innovation addressing the same global shift toward gender-neutral language. The lag in universal adoption is predictable, as linguistic change, especially concerning deeply embedded social categories, is always slower in formal and prescriptive domains than in everyday practice. The trajectory, however, points toward the normalization of "they" in English and the potential formalization of a neutral written form like "TA" in Chinese, as functional needs and social awareness override traditional grammatical prescriptions.

References