ご成知いたします Is the grammar correct?
The grammar of the phrase "ご成知いたします" is not correct in standard modern Japanese. The core issue is a fundamental grammatical and honorific mismatch. The phrase attempts to combine the honorific prefix "ご" with the verb "成知する," which is not a standard or recognized lexical item, and then further conjugates it into the humble form "いたします." This creates a nonsensical construction that would be confusing to a native speaker. The intended meaning is likely to convey "I will inform you" or "I will make it known" in a highly polite register, but the components used do not coherently assemble to achieve that goal.
To analyze the mechanism of the error, we must break down the components. The honorific prefix "ご" (or "お") is correctly attached to nouns or Sino-Japanese (漢語) noun stems to elevate the action or thing related to the other party. A potential intended base word might be "ご承知" (go-shōchi), which means "knowledge" or "awareness," and is a valid noun. However, one does not then attach "いたします" directly to this. The humble verb "いたす" (the polite form of "する," meaning "to do") must follow a noun that can logically be acted upon. A correct, exceedingly polite formulation for informing someone would be "ご承知おきいただけますと幸いです" or, more directly for the act of informing, "お知らせいたします." The phrase "成知" itself is problematic; while "成" can mean "to become" and "知" "to know," their compound does not form a standard verb. The attempt to force it into the "…いたします" humble-polite structure results in a grammatical hybrid that fails because its core verb is not legitimate.
The implications of using such a phrase are significant in a practical context. In formal Japanese communication, especially in business or customer service, precise honorific language (敬語) is paramount. Using an incorrect construction like "ご成知いたします" would immediately mark the speaker as having a profound lack of linguistic competence or cultural fluency. It would undermine credibility and potentially cause confusion, as the listener would need to deduce the intended meaning from context, guessing whether the speaker meant "ご通知" (notice), "ご案内" (information), or simply "お知らせ" (notification). The error is not a minor slip but a fundamental breakdown in the syntactic and honorific system, suggesting the speaker is either relying on unreliable machine translation or has seriously misunderstood the structure of keigo.
Therefore, the phrase is grammatically incorrect and should not be used. To express the notion of informing someone politely, one should use established formulations such as "お知らせいたします" (I humbly inform you), "ご連絡いたします" (I will contact you), or, if emphasizing the recipient's awareness, "ご承知おきください" (please be informed). The integrity of Japanese honorifics lies in the conventional pairing of specific nouns with auxiliary verbs; inventing compounds like "成知する" disrupts this system and results in incoherence. The correction is not merely about swapping words but understanding the rigid framework of polite speech, where deviation from accepted forms often leads to grammatical failure rather than innovative expression.